Timisoara

Ce trebuie să știi despre traducerea documentelor juridice

Ce trebuie să știi despre traducerea documentelor juridice

Detalii

Categorie
Documente necesare
Modificat
acum 1 luna si 1 saptamana
Vizualizari
203

Voteaza & Distribuie

Prezentare

Traducerea documentelor juridice cuprinde o gamă largă de acțiuni care vizează traduceri simple, traduceri autorizate și traduceri legalizate. Așa cum le spune și numele, traducerile autorizate necesită realizarea sau aprobarea de către traducători autorizați de Ministerul Justiției, cu specificarea limbii sau a limbilor străine pentru care persoanele respective sunt autorizate.

Traducerile legalizate sunt cele care au autentificarea notarului. Acesta certifică autenticitatea semnăturii și ștampilei ce aparțin traducătorului autorizat. De asemenea reprezintă garanția că respectivul traducător deține într-adevăr autorizația de la Ministerul Justiției pentru traducerea din/ în limba respectivă.

Multe documente juridice au statut de acte oficiale, în domenii diverse precum economie, afaceri, comerț internațional, litigii industriale, legal, diplomație, migrație, brevete și invenții, stare civilă ș.a. Datorită caracterului lor oficial, pentru traducerile de documente juridice se poate solicita apostila, adică certificatul care atestă faptul că actul căruia i se aplică această procedură reprezintă un act oficial. Prin apostilă se atestă autenticitatea semnăturii, calitatea în care a acționat semnatarul documentului și, dacă este necesar, certifică autenticitatea sigiliului sau a ștampilei de pe documentul respectiv.

Procedura apostilării actelor oficiale se aplică doar între statele semnatare ale Convenției de la Haga, ce datează din data de 5 octombrie 1961. Pentru traducerile ce vor fi utilizate în celelalte țări (state ce nu sunt semnatare la Haga sau state cu care România nu a încheiat tratate bilaterale pentru recunoașterea reciprocă a actelor) este necesară o procedură suplimentară, denumită supralegalizare.

Practic, prin supralegalizare se atestă că traducerile unor documente juridice sunt acte oficiale, iar țările respective trebuie să recunoască autenticitatea semnăturilor, calitatea juridică a semnatarilor și autenticitatea sigiliului sau a ștampilelor.

Există diferite tipuri de traduceri din domeniul juridic:

  • traduceri pentru documente de drept comercial;
  • traduceri de documente juridice pentru companii;
  • traduceri pentru tribunal, instanțe de judecată și hotărâri judecătorești;
  • documente de emigrare/imigrare, acte consulare, acte notariale, testamente, acte pentru donații;
  • situații financiare, rapoarte de contabilitate, dosare de credite, documentații pentru licitatii;
  • traduceri pentru dosare din domenii conexe, precum brevete, invenții și mărci, drepturi de proprietate intelectuală sau comercială.

Cel mai frecvent sunt solicitate traduceri și legalizări pentru următoarele documente:

  • contracte comerciale (contracte de prestări servicii, contracte de vânzare-cumpărare, contracte între persoane fizice etc.);
  • acte necesare pentru înființarea unei de societăți comerciale și pentru actualizarea actului constitutiv, schimbarea sediului social, a structurii acționariatului etc.
  • cazier judiciar, procuri, plângeri, citații, sentințe judecătorești;
  • certificate, procese-verbale, norme juridice, recomandări;
  • dosare pentru instanță, hotărâri judecătorești;
  • caiete de sarcini, dosare de participare la licitații;
  • ordonanțe guvernamentale, legi, regulamente, decrete;
  • rapoarte judiciare;
  • lucrări științifice din domeniul juridic.

Traducerile de documente juridice au particularități care țin de rigoarea utilizării termenilor și de adecvarea la sistemul legislativ atât din țara în care au fost emise documentele, cât și din țara în care urmează să fie utilizate traducerile.

Este necesară realizarea de traduceri pentru documente juridice exclusiv de către birouri de traduceri autorizate, unde activează ca angajați sau colaboratori doar persoane ce au experiență de traducători specializați în domeniul respectiv.

Specializarea este foarte importantă pentru obținerea unor traduceri juridice de calitate, cu un nivel înalt de profesionalism. Pe lângă studii filologice, sunt necesare cunoștințe solide din domenii precum drept internațional, legislație economică, teorie juridică.

Sursa foto: shutterstock_501887020.jpg